Wybrane aspekty polskiego tłumaczenia książki Harry Potter i Kamień Filozoficzny

<< NIERUCHOMOŚCI W BUŁGARII - sposób na kryzys | Dom weselny z własnym zespołem >>

Autorem artykuły jest CMG

Rowling jest pisarką bardzo kreatywną, szczególnie jeśli chodzi o wymyślanie nazw własnych: imion i nazwisk ludzi często odnoszących się do ich charakteru (jak w przypadku Severusa Snape'a - bardzo surowego nauczyciela [severe = surowy]), nazw zaklęć lub magicznych stworzeń. Celem niniejszego artykułu jest przedyskutowanie, w jaki sposób Andrzej Polkowski, polski tłumacz całej serii, poradził sobie z problemami napotkanymi podczas tłumaczenia książki Harry Potter i Kamień Filozoficzny.

<< NIERUCHOMOŚCI W BUŁGARII - sposób na kryzys | Dom weselny z własnym zespołem >>

wiedza